Traduce

sábado, 4 de mayo de 2013

LA CLASE DE JAVIER

Al principio de la actividad, cuando en el audio de presentación se ha comentado que íbamos a ver un vídeo de 17 minutos de duración dividido en 6 secuencias, la verdad es que mi primera impresión es que se me iba a hacer muy largo... pero quizá como he dicho en otras ocasiones, la realidad a vuelto a superar mis expectativas y me he quedado muy asombrada de manera positiva.

Me parece una clase muy dinámica en la que desde el principio y a pesar de que los alumnos pertenecen a un nivel inicial de español, se les da mucha confianza a que ellos mismos con los conocimientos que ya poseen, sean capaces de realizar las actividades sin miedo al fracaso o sin vergüenza a hacerlo mal y equivocarse. Javier les da mucha autonomía ya que antes las dudas que ellos pueden plantear no adopta la opción fácil propia quizá de un docente en la fase 'conferenciante' de limitarse a traducir la palabra que no entienden al idioma del alumno, sino que desde una perspectiva 'facilitadora' los insta a que sean ellos mismo por sus conocimientos previos y por el contexto general del texto, los que desgranen el significado.

Lleva a cabo la clase de manera muy amena relacionando todos los objetivos que se había planificado de una forma secuencial y sin cortes pero sobre todo desde una perspectiva muy cercana o real para el alumno ya que el libro de texto, a pesar de una base fundamental sobre la que se debe sustentar el posterior aprendizaje, lo utiliza de forma puntual

No hay comentarios:

Publicar un comentario